20. června se Lukáš Morávek zeptal čtenářů českého gůůglího blogu, zda překládat názvy služeb Googlu do češtiny. Den na to se objevily nové lokalizace hned několika služeb — s českými názvy. Rozhodují se v Googlu tak zásadní brandové otázky opravdu ze dne na den, mezi řečí, nebo si s námi Lukáš jen tak trochu zašpásoval?
Osobně sázím na to druhé a mám k tomu hned dva důvody:
Myslím, že stojí za to se obojí od Googlu naučit — jak kultivované zacházení s češtinou, tak chytrý marketing.
« FeedBurner je zadarmo | Nejnovější | Celé články v RSS nejsou nesmysl »
Commenting is closed for this article.
On umí využít i negativní zprávy ve svůj prospěch. Onehda jak nemohl idexovat jisté nejmenované noviny…
— Pavel · 6444 days ago · #
to je výborná strategie – i díky tomu se o gůglu všeobecně uvažuje spíš jako o té hodné firmě...
— marek · 6444 days ago · #
To si nemyslím, čím více se google rozšiřuje, tím více se na něj lidé začínají dívat skrze prsty jako na Velkého Bratra, který je sleduje.
— Ivo Toman · 6444 days ago · #
Marketingový trik to není, je to probublání vnitrofiremní komunikace na povrch. Vždycky jsme v Google překládali tak, že co byl novotvar i v angličtině, to se nechalo, jak je. A pokud byl název složený z nějakých obecných slov, překládal se smysl názvu. I v interních směrnicích pro jednotlivé překlady byly poznámky, co přesně se nemá překládat, protože je to novotvar. Že Táňa o tomhle principu z minulosti neví (jak by mohla) a snaží se způsob překladů názvů unifikovat, vede k tomu, že si Lukáš, který jazyku rozumí, musí hledat podporu v komunitě. Marketingové triky bych v tom fakt nehledal.
— Yuhů · 6443 days ago · #
Možná to marketingový trik není, ale souhlasím s Markem že Google je mistr “nemarketingového” marketingu.
— Martin Keller · 6440 days ago · #