Jak překládat "web analytics"?

Jirka Brázda se mne na Twitteru zeptal, jak překládat anglický termín web analytics. Dosud jsem to překládal jako analýzu návštěvnosti a tak jsem taky Jirkovi odpověděl, jenže mi to nedalo a přemýšlel jsem dál, mj. i díky Honzovi Tichému, který prosazoval překlad webová analytika.

Co říkají autority

  • Velký anglicko-český slovník Karla Haise a Břetislava Hodka (Academia, 1984 - novější vydání nemám) se se slovem analytics moc nepárá a uvádí jediný český ekvivalent analytika.
  • Podle Slovníku spisovného jazyka českého od Bohumila Havránka (Nakladatelství ČSAV, 1960 - novější vydání neexistuje) je pak analytika slangové femininum (podstatné jméno ženského rodu) a znamená “obor založený na analytické metodě, např. analytická geometrie, analytická chemie.”
  • Novější Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (Academia 2003) slovo analytika neobsahuje.

Co říká selský rozum

Že je slovo analytika slangové, jistě nevadí. Snad nevadí ani to, že ho někteří lidé mohou mít spojené s jedním konkrétním oborem, např. analytickou chemií. Rozhodně ale je vhodné pouze pro označení oboru, což už asi trochu vadí. Původní spojení web analytics se totiž používá i pro činnost, výstup oné činnosti apod.

Z tohoto pohledu se tedy web analytics rozpadá v češtině na dva různé významy:

  1. webová analytika (obor) a
  2. webová analýza (činnost, výsledek činnosti).

Honza Tichý upozornil ještě na jeden problém: “Tenhle obor bude čím dál méně o návštěvnosti i o webu. Aby to za pár let nebylo stejně zavádějící, jako je dneska SEO.” Má pravdu — pokročilejší nástroje na webovou analýzu (podle pravidla výše nikoli na webovou analytiku) integrují data z CRM, skladové evidence apod. a budou to asi dělat čím dál víc.

Co říkáte vy?

Jak překládáte spojení web analytics vy a proč? Co vám připadá nejpřesnější a co nejsrozumitelnější?

, 29. 05. 2009 20:55, Pošli komentář

| Nejnovější |

Komentáře

  1. Marku, díky za rozbor. V tom původním dotazu jsem ale neměl ani tak na mysli otázku překladu, ale spíš jak v češtině nejlépe nazývat (a tudíž definovat) celý obor této činnosti.

    Honza to perfektně vyjádřil. Už to není jen o měření a analýze návštěvnosti, ale taky o vyhodnocování kampaní (včetně tradičních médií), ostatních distribučních kanálech, optimalizaci atd. atd. Nicméně slovo “návštěvnost” a “statistika” se nás stále drží jako klíště :-(

    Jiří Brázda · 5803 days ago · #

  2. Přikláním se k webové analytice nebo analýze webu. Propojení na CRM a skladové hospodářství je v mých očích business intelligence, tedy obor, který webovou analytiku bez potíží pojme.

    Jinak tomu taky říkám analýza návštěvnosti. ;-)

    Martin Kopta · 5803 days ago · #

  3. Správný český ekvivalent by nejspíš byl “webové rozbory” nebo možná “rozbory webů”, ale to už se stěží ujme. Dnes se s termíny “analýza”, “analytický” už běžně setkáváme, takže snaha hledat českou variantu onoho “analytics” je asi zbytečná.

    Martin Hassman · 5803 days ago · #

  4. My tomu říkáme “analytika”, ovšem jako plurál. Protože to není jedna analýza, ale většinou kombinace a průřez několika analýz.

    Robert Němec · 5803 days ago · #

  5. [4] Roberte, jak je v tom případě nominativ singuláru — analytikum?

    Marek Prokop · 5803 days ago · #

  6. Pokud by bylo analytika plural, singular by musel byt analytikum, jako analgetika, antibiotika. To se se vubec nehodi. Co by to analytikum melo byt? Jednotka informace? Absolutne nevhodne po strance logicke i lingvisticke.

    Sova ma pravdu, v cestine je analytika obor, stejne jako matematika (mathematics, physics) a vysledek je analyza.

    Domenista · 5803 days ago · #

  7. A není to stejné v angličtině a čestině? Tj. stejný rozdíl je mezi “analytika” a “analýza” jako mezi anglickými “analytics” a “analysis”? Marku, proč se domníváš, že je správné překládat “analytics” také jako “analýza”, když pro to existuje “analysis”?

    David Špinar · 5802 days ago · #

  8. [7] Ano, Davide, je to přesně tak, jak píšeš. I v anglištině (alespoň podle výkladových slovníků, do kterých jsem se díval) je analysis proces nebo jeho výsledek a analytics je obor.

    Nevím, zda je správné překládat analytics též jako analýza. Zatím jsem to tak překládal, protože mi to přišlo srozumitelné a slovo analytika jsem neznal. Až když Honza navrhl “webová analytika”, jsem si ho musel najít ve slovníku, abych zjistil, zda vůbec existuje a co znamená.

    Marek Prokop · 5802 days ago · #

  9. Já bych směle vykročil k sémantickému webu a přiřadil tomuto termínu URI. Libovolný jiný termín použitý v tomto kontextu pak bude zcela srozumitelný, když z něj uděláte hyperlink. Šalamounské, že?

    — Roman Ženka · 5802 days ago · #

  10. [9] Šalamounské, leč obtížně použitelné v přednáškách, videu a tisku :-)

    Marek Prokop · 5802 days ago · #

  11. Já říkám: Proč překládat web analytics?

    Tonda · 5802 days ago · #

  12. Pokud jste našli slovo “analytika” ve slovnících tak prosím, je to ovšem takové nepěkné slovo.

    Výklad slova “analýza” se myslím k tomuto oboru hodí více:

    Analýza: vědecká metoda založená na dekompozici celku na elementární části. Cílem analýzy je identifikovat podstatné a nutné vlastnosti elementárních částí celku, poznat jejich podstatu a zákonitosti.

    — MichalekII · 5802 days ago · #

  13. Správný překlad je “webová analytika”. Mimo již uváděné důvody, dle mého zejméno proto, že:
    1) Analýza webu je obecný pojem, který může znamenat datovou, funkční, navigační a všechnu další jinou možnou analýzu webu. Ale zde je na mysli právě jenom jedna konkrétní analýza, která se tak jmenuje.
    2) Máme tu již jeden (možná i více) příklad. Pojem “system dynamics” se do češtiny překládá jako “systémová dynamika”.
    3)Je to sice nehezké, trochu nezvyklé, ale bohužel česky naprosto správné.

    — Martin Molhanec · 5801 days ago · #

  14. Mně také “webová analytika” nevadí. Přijde mi to jako nejpřirozenější překlad, který sedí nejen jazykově ale také významově.

    David Špinar · 5801 days ago · #

Commenting is closed for this article.